Skip to main content

اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
اللہ
لَآ
(there is) no
نہیں
ilāha
إِلَٰهَ
god
کوئی الہ
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَۚ
Him
وہی
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you
البتہ ضرور جمع کرے گا تم سب کو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن کے
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection -
قیامت کے
لَا
no
نہیں
rayba
رَيْبَ
doubt
کوئی شک
fīhi
فِيهِۗ
about it
اس میں
waman
وَمَنْ
And who
اور کون
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) more truthful
زیادہ سچا ہے
mina
مِنَ
than
سے بڑھ کر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
ḥadīthan
حَدِيثًا
(in) statement
بات میں

طاہر القادری:

اللہ ہے (کہ) اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں۔ وہ تمہیں ضرور قیامت کے دن جمع کرے گا جس میں کوئی شک نہیں، اور اللہ سے بات میں زیادہ سچا کون ہے،

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ وہ ہے جس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، وہ تم سب کو اُس قیامت کے دن جمع کرے گا جس کے آنے میں کوئی شبہہ نہیں، اور اللہ کی بات سے بڑھ کر سچی بات اور کس کی ہوسکتی ہے