Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰٮهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ ظَالِمِىْۤ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِىْ الْاَرْضِۗ قَالُوْۤا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَاۗ فَاُولٰۤٮِٕكَ مَأْوٰٮهُمْ جَهَـنَّمُۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ۙ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom -
وہ لوگ
tawaffāhumu
تَوَفَّىٰهُمُ
take them (in death)
فوت کرتے ہیں ان کو
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے (اس حال میں کہ وہ)
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) they (were) wronging
ظلم کرنے والے ہیں
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
اپنی جانوں پر
qālū
قَالُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
fīma
فِيمَ
"In what (condition)
کس میں
kuntum
كُنتُمْۖ
were you?"
تھے تم
qālū
قَالُوا۟
They said
وہ کہتے ہیں
kunnā
كُنَّا
"We were
تھے ہم
mus'taḍʿafīna
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed
کمزور ۔ بےبس۔ مجبور
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمین
qālū
قَالُوٓا۟
They said
وہ کہتے ہیں
alam
أَلَمْ
"Not
کیا نہیں
takun
تَكُنْ
was
تھی
arḍu
أَرْضُ
(the) earth
زمین
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
wāsiʿatan
وَٰسِعَةً
spacious (enough)
وسیع۔ فراخ
fatuhājirū
فَتُهَاجِرُوا۟
so that you (could) emigrate
کہ تم ہجرت کر جاتے
fīhā
فِيهَاۚ
in it?"
اس میں
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
تو یہی لوگ
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
(will have) their abode
ٹھکانہ ان کا
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(in) Hell -
جہنم ہے
wasāat
وَسَآءَتْ
and it is an evil
اور کتنا برا ہے
maṣīran
مَصِيرًا
destination
ٹھکانہ

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں کی روح فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (اسلام دشمن ماحول میں رہ کر) اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں (تو) وہ ان سے دریافت کرتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے (تم نے اِقامتِ دین کی جد و جہد کی نہ سرزمینِ کُفر کو چھوڑا)؟ وہ (معذرۃً) کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے، فرشتے (جواباً) کہتے ہیں: کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں (کہیں) ہجرت کر جاتے، سو یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

English Sahih:

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves – [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell – and evil it is as a destination.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ اپنے نفس پر ظلم کر رہے تھے اُن کی روحیں جب فرشتوں نے قبض کیں تو ان سے پوچھا کہ یہ تم کس حال میں مبتلا تھے؟ انہوں نے جواب دیا کہ ہم زمین میں کمزور و مجبور تھے فرشتوں نے کہا، کیا خدا کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے؟ یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے اور بڑا ہی برا ٹھکانا ہے