Skip to main content

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًا ۙ

illā
إِلَّا
Except
سوائے
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed
ان کے جو مجبور کردیے گئے
mina
مِنَ
among
میں سے
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
مردوں
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
اور عورتوں میں سے
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
اوربچوں میں سے
لَا
(who) not
نہیں
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
are able to
استطاعت رکھتے
ḥīlatan
حِيلَةً
plan
کسی حیلے کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they are directed
وہ پاتے کوئی
sabīlan
سَبِيلًا
(to) a way
راستہ

طاہر القادری:

سوائے ان واقعی مجبور و بے بس مردوں اور عورتوں اور بچوں کے، جو نہ کسی تدبیر پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ (وہاں سے نکلنے کا) کوئی راستہ جانتے ہیں،

English Sahih:

Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way –

1 Abul A'ala Maududi

ہاں جو مرد، عورتیں اور بچے واقعی بے بس ہیں اور نکلنے کا کوئی راستہ اور ذریعہ نہیں پاتے