Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْۗ وَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ

mith'la
مِثْلَ
Like
مانند
dabi
دَأْبِ
(the) plight
حالت
qawmi
قَوْمِ
(of the) people
قوم
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
نوح کے
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
اور عاد کے
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
اور ثمود کے
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
اور ان لوگوں کے
min
مِنۢ
after them
جو
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
ان کے بعد تھے
wamā
وَمَا
And Allah (does) not
اور نہیں ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah (does) not
اللہ
yurīdu
يُرِيدُ
want
ارادہ رکھتا
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
ظلم کا
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِ
for (His) slaves
بندوں کے لیے

طاہر القادری:

قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے بعد ہوئے (ان) کے دستورِ سزا کی طرح، اور اللہ بندوں پر ہرگز زیادتی نہیں چاہتا،

English Sahih:

Like the custom of the people of Noah and of Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.

1 Abul A'ala Maududi

جیسا دن قوم نوحؑ اور عاد اور ثمود اور ان کے بعد والی قوموں پر آیا تھا اور یہ حقیقت ہے کہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کا کوئی ارادہ نہیں رکھتا