Skip to main content

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰۤى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّىْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗ وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِىْ تَبَابٍ

asbāba
أَسْبَٰبَ
(The) ways
راستوں پر
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
آسمان کے
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
so I may look
پھر میں جھانک کر دیکھوں
ilā
إِلَىٰٓ
at
طرف
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
الہ کے
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa;
موسیٰ کے
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
اور بیشک میں
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] surely think him
البتہ گمان کرتا ہوں اس کو
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
(to be) a liar"
جھوٹا
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
zuyyina
زُيِّنَ
was made fair-seeming
خوبصورت بنایا گیا
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
فرعون کے لیے
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
برا
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
اس کا عمل
waṣudda
وَصُدَّ
and he was averted
اور وہ روک دیا گیا
ʿani
عَنِ
from
سے
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
the way
راستے (سے)
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kaydu
كَيْدُ
(was the) plot
چال
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون کی
illā
إِلَّا
except
مگر
فِى
in
میں
tabābin
تَبَابٍ
ruin
ہلاکت

طاہر القادری:

(یعنی) آسمانوں کے راستوں پر، پھر میں موسٰی کے خدا کو جھانک کر دیکھ سکوں اور میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں، اور اس طرح فرعون کے لئے اس کی بد عملی خوش نما کر دی گئی اور وہ (اللہ کی) راہ سے روک دیا گیا، اور فرعون کی پُرفریب تدبیر محض ہلاکت ہی میں تھی،

English Sahih:

The ways into the heavens – so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.

1 Abul A'ala Maududi

آسمانوں کے راستوں تک، اور موسیٰؑ کے خدا کو جھانک کر دیکھوں مجھے تو یہ موسیٰؑ جھوٹا ہی معلوم ہوتا ہے" اس طرح فرعون کے لیے اس کی بد عملی خوشنما بنا دی گئی اور وہ راہ راست سے روک دیا گیا فرعون کی ساری چال بازی (اُس کی اپنی) تباہی کے راستہ ہی میں صرف ہوئی