Skip to main content

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰۤى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّىْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗ وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِىْ تَبَابٍ

(The) ways
أَسْبَٰبَ
راستوں پر
(to) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان کے
so I may look
فَأَطَّلِعَ
پھر میں جھانک کر دیکھوں
at
إِلَىٰٓ
طرف
(the) God
إِلَٰهِ
الہ کے
(of) Musa;
مُوسَىٰ
موسیٰ کے
and indeed I
وَإِنِّى
اور بیشک میں
[I] surely think him
لَأَظُنُّهُۥ
البتہ گمان کرتا ہوں اس کو
(to be) a liar"
كَٰذِبًاۚ
جھوٹا
And thus
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
was made fair-seeming
زُيِّنَ
خوبصورت بنایا گیا
to Firaun
لِفِرْعَوْنَ
فرعون کے لیے
(the) evil
سُوٓءُ
برا
(of) his deed
عَمَلِهِۦ
اس کا عمل
and he was averted
وَصُدَّ
اور وہ روک دیا گیا
from
عَنِ
سے
the way
ٱلسَّبِيلِۚ
راستے (سے)
And not
وَمَا
اور نہیں
(was the) plot
كَيْدُ
چال
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
فرعون کی
except
إِلَّا
مگر
in
فِى
میں
ruin
تَبَابٍ
ہلاکت

طاہر القادری:

(یعنی) آسمانوں کے راستوں پر، پھر میں موسٰی کے خدا کو جھانک کر دیکھ سکوں اور میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں، اور اس طرح فرعون کے لئے اس کی بد عملی خوش نما کر دی گئی اور وہ (اللہ کی) راہ سے روک دیا گیا، اور فرعون کی پُرفریب تدبیر محض ہلاکت ہی میں تھی،

English Sahih:

The ways into the heavens – so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.

1 Abul A'ala Maududi

آسمانوں کے راستوں تک، اور موسیٰؑ کے خدا کو جھانک کر دیکھوں مجھے تو یہ موسیٰؑ جھوٹا ہی معلوم ہوتا ہے" اس طرح فرعون کے لیے اس کی بد عملی خوشنما بنا دی گئی اور وہ راہ راست سے روک دیا گیا فرعون کی ساری چال بازی (اُس کی اپنی) تباہی کے راستہ ہی میں صرف ہوئی