Skip to main content

لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِىْۤ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَاۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ

لَا
No
نہیں
jarama
جَرَمَ
doubt
کوئی شک
annamā
أَنَّمَا
that what
بیشک
tadʿūnanī
تَدْعُونَنِىٓ
you call me
تم بلاتے ہو مجھ کو
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
جس کی طرف
laysa
لَيْسَ
not
نہیں ہے
lahu
لَهُۥ
for it
اس کے لیے
daʿwatun
دَعْوَةٌ
a claim
کوئی دعوت۔ پکار
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا
walā
وَلَا
and not
اور نہ
فِى
in
میں
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter;
آخرت میں
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
maraddanā
مَرَدَّنَآ
our return
پلٹنا ہمارا
ilā
إِلَى
(is) to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی (طرف ہے)
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors -
حد سے بڑھنے والے
hum
هُمْ
they
وہ
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be the) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
آگ کے (ساتھی ہیں) آگ والے ہیں

طاہر القادری:

سچ تو یہ ہے کہ تم مجھے جس چیز کی طرف بلا رہے ہو وہ نہ تو دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے اور نہ (ہی) آخرت میں اور بے شک ہمارا واپس لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں،

English Sahih:

Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.

1 Abul A'ala Maududi

نہیں، حق یہ ہے اور اِس کے خلاف نہیں ہو سکتا کہ جن کی طرف تم مجھے بلا رہے ہو اُن کے لیے نہ دنیا میں کوئی دعوت ہے نہ آخرت میں، اور ہم سب کو پلٹنا اللہ ہی کی طرف ہے، اور حد سے گزرنے والے آگ میں جانے والے ہیں