Skip to main content

لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ  ( غافر: ٤٣ )

لَا
No
jarama
جَرَمَ
doubt
annamā
أَنَّمَا
that what
tadʿūnanī
تَدْعُونَنِىٓ
you call me
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
laysa
لَيْسَ
not
lahu
لَهُۥ
for it
daʿwatun
دَعْوَةٌ
a claim
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
walā
وَلَا
and not
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter;
wa-anna
وَأَنَّ
and that
maraddanā
مَرَدَّنَآ
our return
ilā
إِلَى
(is) to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-anna
وَأَنَّ
and that
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors -
hum
هُمْ
they
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be the) companions
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire

Laa jarama annamaa tad'oonanee ilaihi laisa lahoo da'watun fid dunyaa wa laa fil Aakhirati wa anna maraddanaaa ilal laahi wa annal musrifeenahum Ashaabun Naar (Ghāfir 40:43)

Sahih International:

Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire. (Ghafir [40] : 43)

1 Mufti Taqi Usmani

It is obvious that those (gods) to whom you are inviting me are not worth calling, neither in this world nor in the world to come, and that we have to return back to Allah, and that the transgressors are indeed the people of the Fire.