Skip to main content

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْۤا اِنَّا كُنَّا لَـكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
yataḥājjūna
يَتَحَآجُّونَ
they will dispute
وہ باہم جھگڑیں گے
فِى
in
میں
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آگ (میں)
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
تو کہیں گے
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
کمزور لوگ
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں سے
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا تھا
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم
kunnā
كُنَّا
[we] were
تھے ہم
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
tabaʿan
تَبَعًا
followers
تابع
fahal
فَهَلْ
so can
تو کیا
antum
أَنتُم
you
تم
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
avert
بچانے والے ہو
ʿannā
عَنَّا
from us
ہم کو
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ایک حصے
mina
مِّنَ
of
سے
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?"
آگ کے

طاہر القادری:

اور جب وہ لوگ دوزخ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور لوگ ان سے کہیں گے جو (دنیا میں) بڑائی ظاہر کرتے تھے کہ ہم تو تمہارے پیروکار تھے سو کیا تم آتشِ دوزخ کا کچھ حصّہ (ہی) ہم سے دور کر سکتے ہو،

English Sahih:

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"

1 Abul A'ala Maududi

پھر ذرا خیال کرو اُس وقت کا جب یہ لوگ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑ رہے ہوں گے دنیا میں جو لوگ کمزور تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ "ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا یہاں تم نار جہنم کی تکلیف کے کچھ حصے سے ہم کو بچا لو گے؟"