Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ

waqāla
وَقَالَ
And will say
اور کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
وہ لوگ
فِى
in
میں
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
جو آگ میں ہوں گے
likhazanati
لِخَزَنَةِ
to (the) keepers
اہل کاروں کو
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
جہنم کے
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
پکارو
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
اپنے رب کو
yukhaffif
يُخَفِّفْ
(to) lighten
ہلکا کردے
ʿannā
عَنَّا
for us
ہم سے
yawman
يَوْمًا
a day
ایک دن
mina
مِّنَ
of
سے
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment"
عذاب میں (سے)

طاہر القادری:

اور آگ میں پڑے ہوئے لوگ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ کسی دن تو ہم سے عذاب ہلکا کر دے،

English Sahih:

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."

1 Abul A'ala Maududi

پھر یہ دوزخ میں پڑے ہوئے لوگ جہنم کے اہل کاروں سے کہیں گے "اپنے رب سے دعا کرو کہ ہمارے عذاب میں بس ایک دن کی تخفیف کر دے"