فِى الْحَمِيْمِ ۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَ ۚ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
وہ کھولتے ہوئے پانی کی طرف کھینچے جائیں گے اور پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دیے جائیں گے
English Sahih:
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
وہ کھولتے ہوئے پانی کی طرف کھینچے جائیں گے اور پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دیے جائیں گے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کھولتے پانی میں، پھر آگ میں دہکائے جائیں گے
احمد علی Ahmed Ali
کھولتے پانی میں پھر آگ میں جھونکے جائیں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کھولتے ہوئے پانی میں اور پھر جہنم کی آگ میں جلائے جائیں گے۔
۷۲۔۱ مجاہد اور مقاتل کا قول ہے کہ ان کے ذریعے سے جہنم کی آگ بھڑکائی جائے گی یعنی یہ لوگ اس کا ایندھن بنے ہوں گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) کھولتے ہوئے پانی میں۔ پھر آگ میں جھونک دیئے جائیں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کھولتے ہوئے پانی میں اور پھر جہنم کی آگ میں جلائے جائیں گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کھولتے ہوئے پانی میں۔ پھر آتشِ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
گرم پانی میں اور اس کے بعد جہّنم میں جھونک دیا جائے گا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کھولتے ہوئے پانی میں، پھر آگ میں (ایندھن کے طور پر) جھونک دیئے جائیں گے،