Skip to main content

فِى الْحَمِيْمِ ۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَ ۚ

In
فِى
میں
the boiling water;
ٱلْحَمِيمِ
کھولتے پانی (میں)
then
ثُمَّ
پھر
in
فِى
میں
the Fire
ٱلنَّارِ
آگ (میں)
they will be burned
يُسْجَرُونَ
وہ جھونکے جائیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ کھولتے ہوئے پانی کی طرف کھینچے جائیں گے اور پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دیے جائیں گے

English Sahih:

In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ کھولتے ہوئے پانی کی طرف کھینچے جائیں گے اور پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دیے جائیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کھولتے پانی میں، پھر آگ میں دہکائے جائیں گے

احمد علی Ahmed Ali

کھولتے پانی میں پھر آگ میں جھونکے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کھولتے ہوئے پانی میں اور پھر جہنم کی آگ میں جلائے جائیں گے۔

۷۲۔۱ مجاہد اور مقاتل کا قول ہے کہ ان کے ذریعے سے جہنم کی آگ بھڑکائی جائے گی یعنی یہ لوگ اس کا ایندھن بنے ہوں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی) کھولتے ہوئے پانی میں۔ پھر آگ میں جھونک دیئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کھولتے ہوئے پانی میں اور پھر جہنم کی آگ میں جلائے جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کھولتے ہوئے پانی میں۔ پھر آتشِ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

گرم پانی میں اور اس کے بعد جہّنم میں جھونک دیا جائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کھولتے ہوئے پانی میں، پھر آگ میں (ایندھن کے طور پر) جھونک دیئے جائیں گے،