Skip to main content

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَـكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْــًٔـا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ

min
مِن
Other than
سے
dūni
دُونِ
Other than
سوا
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
اللہ کے
qālū
قَالُوا۟
They will say
وہ کہیں گے
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
گم ہوگئے
ʿannā
عَنَّا
from us
ہم سے
bal
بَل
Nay!
بلکہ
lam
لَّمْ
Not
نہ
nakun
نَكُن
we used
تھے ہم
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
ہم پکارا کرتے
min
مِن
before
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
کچھ بھی
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
بھٹکاتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
اللہ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں کو

طاہر القادری:

اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے،

English Sahih:

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

وہ جواب دیں گے "کھوئے گئے وہ ہم سے، بلکہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو نہ پکارتے تھے" اِس طرح اللہ کافروں کا گمراہ ہونا متحقق کر دے گا