Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
پھر جب
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
انہوں نے دیکھا
basanā
بَأْسَنَا
Our punishment
ہمارا عذاب
qālū
قَالُوٓا۟
they said
انہوں نے کہا
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ہم ایمان لائے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
اکیلے اس پر
wakafarnā
وَكَفَرْنَا
and we disbelieve
اور کفر کیا ہم نے
bimā
بِمَا
in what
ساتھ اس کے جو
kunnā
كُنَّا
we used (to)
تھے ہم
bihi
بِهِۦ
with Him
ساتھ اس کے
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associate"
شرک کرنے والے

طاہر القادری:

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے،

English Sahih:

And when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."

1 Abul A'ala Maududi

جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو پکار اٹھے کہ ہم نے مان لیا اللہ وحدہُ لا شریک کو اور ہم انکار کرتے ہیں اُن سب معبودوں کا جنہیں ہم شریک ٹھیراتے تھے