Skip to main content

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗ سُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِىْ قَدْ خَلَتْ فِىْ عِبَادِهٖۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ

falam
فَلَمْ
But did not
پس نہ دیا
yaku
يَكُ
But did not
تھا
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
ان کو نفع
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their faith
ان کے ایمان نے
lammā
لَمَّا
when
جب
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
انہوں نے دیکھا
basanā
بَأْسَنَاۖ
Our punishment
عذاب ہمارا
sunnata
سُنَّتَ
(Such is the) Way
سنت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی۔ (طریقہ) اللہ کا
allatī
ٱلَّتِى
which
وہ جو
qad
قَدْ
(has) indeed
تحقیق
khalat
خَلَتْ
preceded
گزر چکا
فِى
among
میں
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
اس کے بندوں میں
wakhasira
وَخَسِرَ
And are lost
اور نقصان اٹھایا
hunālika
هُنَالِكَ
there
اس جگہ
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
کافروں نے

طاہر القادری:

پھر اُن کا ایمان لانا اُن کے کچھ کام نہ آیا جبکہ انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھ لیا تھا، اﷲ کا (یہی) دستور ہے جو اُس کے بندوں میں گزرتا چلا آرہا ہے اور اس مقام پر کافروں نے (ہمیشہ) سخت نقصان اٹھایا،

English Sahih:

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].

1 Abul A'ala Maududi

مگر ہمارا عذاب دیکھ لینے کے بعد ان کا ایمان اُن کے لیے کچھ بھی نافع نہ ہو سکتا تھا، کیونکہ یہی اللہ کا مقرر ضابطہ ہے جو ہمیشہ اس کے بندوں میں جاری رہا ہے، اور اس وقت کافر لوگ خسارے میں پڑ گئے