Skip to main content

وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِىَ مِنْ فَوْقِهَا وَبٰرَكَ فِيْهَا وَقَدَّرَ فِيْهَاۤ اَقْوَاتَهَا فِىْۤ اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۗ سَوَاۤءً لِّلسَّاۤٮِٕلِيْنَ

And He placed
وَجَعَلَ
اور اس نے بنائے
therein
فِيهَا
اس میں
firmly-set mountains
رَوَٰسِىَ
پہاڑ
above it
مِن
سے
above it
فَوْقِهَا
اس کے اوپر (سے)
and He blessed
وَبَٰرَكَ
اور برکت ڈالی
therein
فِيهَا
اس میں
and determined
وَقَدَّرَ
اور مقدر کی۔ اندازے سے رکھیں
therein
فِيهَآ
اس میں
its sustenance
أَقْوَٰتَهَا
اس کی پیداوار۔ اس کی خوراک
in
فِىٓ
میں
four
أَرْبَعَةِ
چار
periods
أَيَّامٍ
دنوں (میں)
equal
سَوَآءً
برابر ہے
for those who ask
لِّلسَّآئِلِينَ
سوال کرنے والوں کے لیے۔ ضرورت مندوں کے لیے

طاہر القادری:

اور اُس کے اندر (سے) بھاری پہاڑ (نکال کر) اس کے اوپر رکھ دیئے اور اس کے اندر (معدنیات، آبی ذخائر، قدرتی وسائل اور دیگر قوتوں کی) برکت رکھی، اور اس میں (جملہ مخلوق کے لئے) غذائیں (اور سامانِ معیشت) مقرر فرمائے (یہ سب کچھ اس نے) چار دنوں (یعنی چار ارتقائی زمانوں) میں مکمل کیا، (یہ سارا رِزق اصلًا) تمام طلب گاروں (اور حاجت مندوں) کے لئے برابر ہے،

English Sahih:

And He placed on it [i.e., the earth] firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction – for [the information of] those who ask.

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے (زمین کو وجود میں لانے کے بعد) اوپر سے اس پر پہاڑ جما دیے اور اس میں برکتیں رکھ دیں اور اس کے اندر سب مانگنے والوں کے لیے ہر ایک کی طلب و حاجت کے مطابق ٹھیک اندازے سے خوراک کا سامان مہیا کر دیا یہ سب کام چار دن میں ہو گئے