Skip to main content

ثُمَّ اسْتَـوٰۤى اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا ۗ قَالَتَاۤ اَتَيْنَا طَاۤٮِٕعِيْنَ

Then
ثُمَّ
پھر
He directed (Himself)
ٱسْتَوَىٰٓ
متوجہ ہوا
towards
إِلَى
طرف
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
آسمان کی
while it (was)
وَهِىَ
اور وہ
smoke
دُخَانٌ
دھواں تھا
and He said
فَقَالَ
تو اس نے کہا
to it
لَهَا
اس سے
and to the earth
وَلِلْأَرْضِ
اور زمین سے
"Come both of you
ٱئْتِيَا
دونوں آجاؤ
willingly
طَوْعًا
خوشی سے
or
أَوْ
یا
unwillingly"
كَرْهًا
ناخوشی سے۔ مجبوری سے
They both said
قَالَتَآ
دونوں نے کہا
"We come
أَتَيْنَا
ہم آگئے
willingly"
طَآئِعِينَ
فرمانبرداروں کی طرح

طاہر القادری:

پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں،

English Sahih:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

1 Abul A'ala Maududi

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اُس وقت محض دھواں تھا اُس نے آسمان اور زمین سے کہا "وجود میں آ جاؤ، خواہ تم چاہو یا نہ چاہو" دونوں نے کہا "ہم آ گئے فرمانبرداروں کی طرح"