Skip to main content

ثُمَّ اسْتَـوٰۤى اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا ۗ قَالَتَاۤ اَتَيْنَا طَاۤٮِٕعِيْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
متوجہ ہوا
ilā
إِلَى
towards
طرف
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان کی
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
اور وہ
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
دھواں تھا
faqāla
فَقَالَ
and He said
تو اس نے کہا
lahā
لَهَا
to it
اس سے
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
اور زمین سے
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
دونوں آجاؤ
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
خوشی سے
aw
أَوْ
or
یا
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
ناخوشی سے۔ مجبوری سے
qālatā
قَالَتَآ
They both said
دونوں نے کہا
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
ہم آگئے
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"
فرمانبرداروں کی طرح

طاہر القادری:

پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں،

English Sahih:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

1 Abul A'ala Maududi

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اُس وقت محض دھواں تھا اُس نے آسمان اور زمین سے کہا "وجود میں آ جاؤ، خواہ تم چاہو یا نہ چاہو" دونوں نے کہا "ہم آ گئے فرمانبرداروں کی طرح"