Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَعْجَمِىٌّ وَّعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَشِفَاۤءٌ ۗ وَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِىْۤ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۗ اُولٰۤٮِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
بناتے ہم اس کو
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
قرآن
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
عجمی
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
البتہ وہ کہتے
lawlā
لَوْلَا
"Why not
کیوں نہ
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are explained in detail
کھول کر بیان کی گئیں
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
آیات اس کی
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
کیا عجمی
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
اور عربی
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
huwa
هُوَ
"It (is)
وہ
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
hudan
هُدًى
a guidance
ہدایت
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
اور شفا ہے
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے
فِىٓ
in
میں
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
ان کے کانوں میں
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
بوجھ ہے
wahuwa
وَهُوَ
and it
اور وہ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
ان پر
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
اندھا پن ہے
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
وہ پکارے جاتے ہیں
min
مِن
from
سے
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
جگہ (سے)
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
دور کی

طاہر القادری:

اور اگر ہم اس (کتاب) کو عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے تو یقیناً یہ کہتے کہ اِس کی آیتیں واضح طور پر بیان کیوں نہیں کی گئیں، کیا کتاب عجمی ہے اور رسول عربی ہے (اِس لئے اے محبوبِ مکرّم! ہم نے قرآن بھی آپ ہی کی زبان میں اتار دیا ہے۔) فرما دیجئے: وہ (قرآن) ایمان والوں کے لئے ہدایت (بھی) ہے اور شفا (بھی) ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے اُن کے کانوں میں بہرے پن کا بوجھ ہے وہ اُن کے حق میں نابینا پن (بھی) ہے (گویا) وہ لوگ کسی دور کی جگہ سے پکارے جاتے ہیں،

English Sahih:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.

1 Abul A'ala Maududi

اگر ہم اِس کو عجمی قرآن بنا کر بھیجتے تو یہ لوگ کہتے "کیوں نہ اس کی آیات کھول کر بیان کی گئیں؟ کیا عجیب بات ہے کہ کلام عجمی ہے اور مخاطب عربی" اِن سے کہو یہ قرآن ایمان لانے والوں کے لیے تو ہدایت اور شفا ہے، مگر جو لوگ ایمان نہیں لاتے اُن کے لیے یہ کانوں کی ڈاٹ اور آنکھوں کی پٹی ہے اُن کا حال تو ایسا ہے جیسے اُن کو دور سے پکارا جا رہا ہو