Skip to main content

شَرَعَ لَـكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِىْۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖۤ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰۤى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَ لَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُـرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِ ۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِىْۤ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِىْۤ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُ

sharaʿa
شَرَعَ
He has ordained
اس نے مقرر کیا
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین
مَا
what
جس کی
waṣṣā
وَصَّىٰ
He enjoined
وصیت کی
bihi
بِهِۦ
upon
ساتھ اس کے
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح کو
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
and that which
اور وہ چیز جو
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
إِلَيْكَ
to you
آپ کی طرف
wamā
وَمَا
and what
اور جو
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We enjoined
وصیت کی ہم نے
bihi
بِهِۦٓ
upon
ساتھ اس کے
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراہیم کو
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
اور موسیٰ کو
waʿīsā
وَعِيسَىٰٓۖ
and Isa
اور عیسیٰ کو
an
أَنْ
To
کہ
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
قائم کرو
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
دین کو
walā
وَلَا
and not
اور نہ
tatafarraqū
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
تم اختلاف کرو
fīhi
فِيهِۚ
therein
اس میں
kabura
كَبُرَ
Is difficult
بڑا ہے۔ بھاری ہے
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مشرکوں
مَا
what
جو
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
تم بلاتے ہو ان کو
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it
طرف اس کے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
yajtabī
يَجْتَبِىٓ
chooses
کھینچ لیتا ہے
ilayhi
إِلَيْهِ
for Himself
اپنی طرف
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
، اپنی طرف
man
مَن
whoever
جو
yunību
يُنِيبُ
turns
رجوع کرتا ہے

طاہر القادری:

اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہے،

English Sahih:

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے تمہارے لیے دین کا وہی طریقہ مقرر کیا ہے جس کا حکم اُس نے نوحؑ کو دیا تھا، اور جسے (اے محمدؐ) اب تمہاری طرف ہم نے وحی کے ذریعہ سے بھیجا ہے، اور جس کی ہدایت ہم ابراہیمؑ اور موسیٰؑ اور عیسیٰؑ کو دے چکے ہیں، اِس تاکید کے ساتھ کہ قائم کرو اِس دین کو اور اُس میں متفرق نہ ہو جاؤ یہی بات اِن مشرکین کو سخت ناگوار ہوئی ہے جس کی طرف اے محمدؐ تم انہیں دعوت دے رہے ہو اللہ جسے چاہتا ہے اپنا کر لیتا ہے، اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اُسی کو دکھاتا ہے جو اُس کی طرف رجوع کرے