Skip to main content

شَرَعَ لَـكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِىْۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖۤ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰۤى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَ لَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُـرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِ ۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِىْۤ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِىْۤ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُ

He has ordained
شَرَعَ
اس نے مقرر کیا
for you
لَكُم
تمہارے لیے
of
مِّنَ
میں سے
the religion
ٱلدِّينِ
دین
what
مَا
جس کی
He enjoined
وَصَّىٰ
وصیت کی
upon
بِهِۦ
ساتھ اس کے
Nuh
نُوحًا
نوح کو
and that which
وَٱلَّذِىٓ
اور وہ چیز جو
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
وحی کی ہم نے
to you
إِلَيْكَ
آپ کی طرف
and what
وَمَا
اور جو
We enjoined
وَصَّيْنَا
وصیت کی ہم نے
upon
بِهِۦٓ
ساتھ اس کے
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
ابراہیم کو
and Musa
وَمُوسَىٰ
اور موسیٰ کو
and Isa
وَعِيسَىٰٓۖ
اور عیسیٰ کو
To
أَنْ
کہ
establish
أَقِيمُوا۟
قائم کرو
the religion
ٱلدِّينَ
دین کو
and not
وَلَا
اور نہ
be divided
تَتَفَرَّقُوا۟
تم اختلاف کرو
therein
فِيهِۚ
اس میں
Is difficult
كَبُرَ
بڑا ہے۔ بھاری ہے
on
عَلَى
پر
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
مشرکوں
what
مَا
جو
you call them
تَدْعُوهُمْ
تم بلاتے ہو ان کو
to it
إِلَيْهِۚ
طرف اس کے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
chooses
يَجْتَبِىٓ
کھینچ لیتا ہے
for Himself
إِلَيْهِ
اپنی طرف
whom
مَن
جس کو
He wills
يَشَآءُ
چاہتا ہے
and guides
وَيَهْدِىٓ
اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے
to Himself
إِلَيْهِ
، اپنی طرف
whoever
مَن
جو
turns
يُنِيبُ
رجوع کرتا ہے

طاہر القادری:

اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہے،

English Sahih:

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے تمہارے لیے دین کا وہی طریقہ مقرر کیا ہے جس کا حکم اُس نے نوحؑ کو دیا تھا، اور جسے (اے محمدؐ) اب تمہاری طرف ہم نے وحی کے ذریعہ سے بھیجا ہے، اور جس کی ہدایت ہم ابراہیمؑ اور موسیٰؑ اور عیسیٰؑ کو دے چکے ہیں، اِس تاکید کے ساتھ کہ قائم کرو اِس دین کو اور اُس میں متفرق نہ ہو جاؤ یہی بات اِن مشرکین کو سخت ناگوار ہوئی ہے جس کی طرف اے محمدؐ تم انہیں دعوت دے رہے ہو اللہ جسے چاہتا ہے اپنا کر لیتا ہے، اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اُسی کو دکھاتا ہے جو اُس کی طرف رجوع کرے