Skip to main content

فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚ وَاسْتَقِمْ كَمَاۤ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمُۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۗ لَـنَاۤ اَعْمَالُـنَا وَلَـكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَاۚ وَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُۗ

falidhālika
فَلِذَٰلِكَ
So to that
پس اس لیے
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُۖ
then invite
پس بلاؤ۔ دعوت دو
wa-is'taqim
وَٱسْتَقِمْ
and stand firm
اور قائم رہو
kamā
كَمَآ
as
جیسا کہ
umir'ta
أُمِرْتَۖ
you are commanded
آپ کو حکم دیا گیا
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
تم پیروی کرو
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۖ
their desires
ان کی خواہشات کی
waqul
وَقُلْ
but say
اور کہہ دیجئے
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
میں ایمان لایا
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے
anzala
أَنزَلَ
Allah has sent down
جو نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent down
اللہ نے
min
مِن
of
میں سے
kitābin
كِتَٰبٍۖ
(the) Book
کتاب
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
li-aʿdila
لِأَعْدِلَ
that I do justice
کہ میں عدل کروں
baynakumu
بَيْنَكُمُۖ
between you
تمہارے درمیان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
ہمارا رب ہے
warabbukum
وَرَبُّكُمْۖ
and your Lord
اور تمہارا رب
lanā
لَنَآ
For us
ہمارے لیے
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
ہمارے اعمال
walakum
وَلَكُمْ
and for you
اور تمہارے لیے
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْۖ
your deeds
تمہارے اعمال
لَا
(There is) no
نہیں
ḥujjata
حُجَّةَ
argument
کوئی جھگڑا
baynanā
بَيْنَنَا
between us
ہمارے درمیان
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُۖ
and between you
اور تمہارے درمیان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
yajmaʿu
يَجْمَعُ
will assemble
جمع کردے گا
baynanā
بَيْنَنَاۖ
[between] us
ہمارے درمیان
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
اور اسی کی طرف
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return"
لوٹنا ہے

طاہر القادری:

پس آپ اسی (دین) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے (اسی پر) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے، اور (یہ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہمارا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف (سب کا) پلٹنا ہے،

English Sahih:

So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of scripture [i.e., the Quran], and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."

1 Abul A'ala Maududi

چونکہ یہ حالت پیدا ہو چکی ہے اس لیے اے محمدؐ، اب تم اُسی دین کی طرف دعوت دو، اور جس طرح تمہیں حکم دیا گیا ہے اُس پر مضبوطی کے ساتھ قائم ہو جاؤ، اور اِن لوگو ں کی خواہشات کا اتباع نہ کرو، اور اِن سے کہہ دو کہ: "اللہ نے جو کتاب بھی نازل کی ہے میں اُس پر ایمان لایا مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں اللہ ہی ہمارا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لیے ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی جھگڑا نہیں اللہ ایک روز ہم سب کو جمع کرے گا اور اُسی کی طرف سب کو جانا ہے"