Skip to main content

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَا ۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَا ۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَاۤ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِىْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ

yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
Seek to hasten
جلدی مانگتے ہیں
bihā
بِهَا
[of] it
اس کو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے
bihā
بِهَاۖ
in it
اس پر
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) fearful
ڈرنے والے ہیں
min'hā
مِنْهَا
of it
اس سے
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
and know
اور وہ علم رکھتے ہیں
annahā
أَنَّهَا
that it
کہ بیشک وہ
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
(is) the truth
حق ہے
alā
أَلَآ
Unquestionably
خبردار
inna
إِنَّ
indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yumārūna
يُمَارُونَ
dispute
جو بحثین کرتے ہیں۔ جھگڑتے ہیں
فِى
concerning
میں
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
قیامت کے بارے
lafī
لَفِى
(are) certainly in
البتہ میں ہیں
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
گمراہی
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
کھلی

طاہر القادری:

اِس (قیامت) میں وہ لوگ جلدی مچاتے ہیں جو اِس پر ایمان (ہی) نہیں رکھتے اور جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ اِس کا آنا حق ہے، جان لو! جو لوگ قیامت کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں وہ پرلے درجہ کی گمراہی میں ہیں،

English Sahih:

Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ اس کے آنے پر ایمان نہیں رکھتے وہ تو اس کے لیے جلدی مچاتے ہیں، مگر جو اس پر ایمان رکھتے ہیں وہ اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ یقیناً وہ آنے والی ہے خوب سن لو، جو لوگ اُس گھڑی کے آنے میں شک ڈالنے والی بحثیں کرتے ہیں وہ گمراہی میں بہت دور نکل گئے ہیں