Skip to main content

فَمَاۤ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَىْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ

famā
فَمَآ
So whatever
پس جو بھی
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
دیے گئے تم
min
مِّن
of
کوئی
shayin
شَىْءٍ
a thing
چیز
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
تو سامان ہے
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
زندگی کا
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنیا کی
wamā
وَمَا
But what
اور جو
ʿinda
عِندَ
(is) with
پاس ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
اور پر
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
اپنے رب
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
وہ توکل کرتے ہیں

طاہر القادری:

سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں،

English Sahih:

So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely

1 Abul A'ala Maududi

جو کچھ بھی تم لوگوں کو دیا گیا ہے وہ محض دنیا کی چند روزہ زندگی کا سر و سامان ہے، اور جو کچھ اللہ کے ہاں ہے وہ بہتر بھی ہے اور پائدار بھی وہ اُن لوگوں کے لیے ہے جو ایمان لائے ہیں اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں