Skip to main content

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِىٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ

waman
وَمَن
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
بھٹکا دے۔ گمراہ کردے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
اللہ
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
min
مِن
any
کوئی
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
دوست
min
مِّنۢ
after Him
اس کے
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him
بعد
watarā
وَتَرَى
And you will see
اور تم دیکھو گے
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالموں کو
lammā
لَمَّا
when
جب
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
وہ دیکھ لیں گے
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
وہ کہیں گے
hal
هَلْ
"Is
کیا
ilā
إِلَىٰ
(there) for
طرف
maraddin
مَرَدٍّ
return
لوٹنے کی
min
مِّن
any
کوئی
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
راستہ ہے

طاہر القادری:

اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اُس کے لئے اُس کے بعد کوئی کارساز نہیں ہوتا، اور آپ ظالموں کو دیکھیں گے کہ جب وہ عذابِ (آخرت) دیکھ لیں گے (تو) کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹ جانے کی کوئی سبیل ہے؟،

English Sahih:

And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"

1 Abul A'ala Maududi

جس کو اللہ ہی گمراہی میں پھینک دے اُس کا کوئی سنبھالنے والا اللہ کے بعد نہیں ہے تم دیکھو گے کہ یہ ظالم جب عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے اب پلٹنے کی بھی کوئی سبیل ہے؟