Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
حالانکہ جب
bushira
بُشِّرَ
is given good news
خوش خبری دی جاتی ہے
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
ان میں سے کسی ایک کو
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
اس نے بیان کیا
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
رحمن کے لیے
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
مثال
ẓalla
ظَلَّ
becomes
ہوجاتا ہے
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
اس کا چہرا
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
سیاہ
wahuwa
وَهُوَ
and he
اور وہ
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
غم کے گھونٹ پینے والا ہوتا

طاہر القادری:

حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اُس (کے گھر میں بیٹی کی پیدائش) کی خبر دی جاتی ہے جسے انہوں نے (خدائے) رحمان کی شبیہ بنا رکھا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور غم و غصّہ سے بھر جاتا ہے،

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.

1 Abul A'ala Maududi

اور حال یہ ہے کہ جس اولاد کو یہ لوگ اُس خدائے رحمان کی طرف منسوب کرتے ہیں اُس کی ولادت کا مژدہ جب خود اِن میں سے کسی کو دیا جاتا ہے تو اُس کے منہ پر سیاہی چھا جاتی ہے اور وہ غم سے بھر جاتا ہے