Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖۤ اِنَّنِىْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qāla
قَالَ
Ibrahim said
کہا
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
ابراہیم نے
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
اپنے والد سے
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
اور اپنی قوم سے
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
بیشک میں
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
بےزار ہوں
mimmā
مِّمَّا
from what
اس سے
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
جو تم عبادت کرتے ہو

طاہر القادری:

اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو،

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو وہ وقت جب ابراہیمؑ نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم جن کی بندگی کرتے ہو میرا اُن سے کوئی تعق نہیں