Skip to main content

وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِــُٔوْنَۙ

And for their houses
وَلِبُيُوتِهِمْ
اور ان کے گھروں کے لیے
doors
أَبْوَٰبًا
دوازے
and couches
وَسُرُرًا
اور تخت
upon which
عَلَيْهَا
اس پر
they recline
يَتَّكِـُٔونَ
وہ تکیہ لگاتے ہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُن کے دروازے، اور ان کے تخت جن پر وہ تکیے لگا کر بیٹھتے ہیں

English Sahih:

And for their houses – doors and couches [of silver] upon which to recline

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُن کے دروازے، اور ان کے تخت جن پر وہ تکیے لگا کر بیٹھتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ان کے گھروں کے لیے چاندی کے دروازے اور چاندی کے تخت جن پر تکیہ لگاتے،

احمد علی Ahmed Ali

اوران کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی چاندی کے کر دیتے جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی جن پر وہ تکیہ لگا لگا کر بیٹھتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان کے گھروں کے دروازے بھی اور تخت بھی جن پر تکیہ لگاتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی جن پر وه تکیہ لگا لگا کر بیٹھتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت جن پر وہ تکیہ لگاتے ہیں سب چا ندی اور سونے کے بنوا دیتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان کے گھر کے دروازے اور وہ تخت جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور (اسی طرح) اُن کے گھروں کے دروازے (بھی چاندی کے کر دیتے) اور تخت (بھی) جن پر وہ مسند لگاتے ہیں،