Skip to main content

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
پھر اگر
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
ہم لے جائیں
bika
بِكَ
We take you away
تجھ کو
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
تو بیشک ہم
min'hum
مِنْهُم
from them
ان سے
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
انتقام لینے والے ہیں

طاہر القادری:

پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں،

English Sahih:

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.

1 Abul A'ala Maududi

اب تو ہمیں اِن کو سزا دینی ہے خواہ تمہیں دنیا سے اٹھا لیں