Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِىَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَا ۗ وَ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ

And not
وَمَا
اور نہیں
We showed them
نُرِيهِم
ہم دکھاتے ان کو
of
مِّنْ
کوئی
a Sign
ءَايَةٍ
نشانی
but
إِلَّا
مگر
it
هِىَ
وہ
(was) greater
أَكْبَرُ
زیادہ بڑی ہوتی تھی
than
مِنْ
سے
its sister
أُخْتِهَاۖ
اپنی بہن
and We seized them
وَأَخَذْنَٰهُم
اور پکڑ لیا ہم نے ان کو
with the punishment
بِٱلْعَذَابِ
عذاب میں۔ ساتھ عذاب کے
so that they may
لَعَلَّهُمْ
تاکہ وہ
return
يَرْجِعُونَ
لوٹ آئیں

طاہر القادری:

اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں،

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

1 Abul A'ala Maududi

ہم ایک پر ایک ایسی نشانی اُن کو دکھاتے چلے گئے جو پہلی سے بڑھ چڑھ کر تھی، اور ہم نے اُن کو عذاب میں دھر لیا تاکہ وہ اپنی روش سے باز آئیں