Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِىَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَا ۗ وَ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
ہم دکھاتے ان کو
min
مِّنْ
of
کوئی
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
نشانی
illā
إِلَّا
but
مگر
hiya
هِىَ
it
وہ
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
زیادہ بڑی ہوتی تھی
min
مِنْ
than
سے
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
اپنی بہن
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
اور پکڑ لیا ہم نے ان کو
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
عذاب میں۔ ساتھ عذاب کے
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
تاکہ وہ
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
لوٹ آئیں

طاہر القادری:

اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں،

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

1 Abul A'ala Maududi

ہم ایک پر ایک ایسی نشانی اُن کو دکھاتے چلے گئے جو پہلی سے بڑھ چڑھ کر تھی، اور ہم نے اُن کو عذاب میں دھر لیا تاکہ وہ اپنی روش سے باز آئیں