Skip to main content

مِنْ فِرْعَوْنَۗ اِنَّهٗ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِيْنَ

مِن
سے
فِرْعَوْنَۚ
فرعون
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
كَانَ
تھا
عَالِيًا
بلند درجے والا،
مِّنَ
میں سے
ٱلْمُسْرِفِينَ
حد سے بڑھنے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اونچے درجے کا آدمی تھا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اونچے درجے کا آدمی تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرعون سے، بیشک وہ متکبر حد سے بڑھنے والوں سے،

احمد علی Ahmed Ali

(یعنی) فرعون سے بے شک وہ ایک سرکش حد سے بڑھنے والا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(جو) فرعون کی طرف سے (ہو رہی) تھی۔ فی الواقع وہ سرکش اور حد سے گزر جانے والوں میں تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی) فرعون سے۔ بےشک وہ سرکش (اور) حد سے نکلا ہوا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(جو) فرعون کی طرف سے (ہو رہی) تھی۔ فیالواقع وه سرکش اور حد سے گزر جانے والوں میں سے تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو فرعون کی طرف سے تھا بےشک وہ سرکش اور حد سے نکل جا نے والوں میں سے تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

فرعون کے شر سے جو زیادتی کرنے والوں میں بھی سب سے اونچا تھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرعون سے، بیشک وہ بڑا سرکش، حد سے گزرنے والوں میں سے تھا،