وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰۤؤٌا مُّبِيْنٌ
And We gave them
وَءَاتَيْنَٰهُم
اور دیں ہم نے ان کو
of
مِّنَ
میں سے
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
نشانیوں
that
مَا
جو
in it
فِيهِ
اس میں
(was) a trial
بَلَٰٓؤٌا۟
آزمائش تھی
clear
مُّبِينٌ
کھلی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
English Sahih:
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا
احمد علی Ahmed Ali
اور ہم نے ان کو نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دیں جن میں صریح آزمائش تھی۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دیں جن میں صریح آزمائش تھی
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے ان کو ایسی نشانیاں عطا کیں جن میں کھلی ہوئی آزمائش تھی۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور انہیں ایسی نشانیاں دی ہیں جن میں کھلا ہوا امتحان پایا جاتا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی،