Skip to main content

وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰۤؤٌا مُّبِيْنٌ

And We gave them
وَءَاتَيْنَٰهُم
اور دیں ہم نے ان کو
of
مِّنَ
میں سے
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
نشانیوں
that
مَا
جو
in it
فِيهِ
اس میں
(was) a trial
بَلَٰٓؤٌا۟
آزمائش تھی
clear
مُّبِينٌ
کھلی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی

English Sahih:

And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے ان کو نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دیں جن میں صریح آزمائش تھی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دیں جن میں صریح آزمائش تھی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے ان کو ایسی نشانیاں عطا کیں جن میں کھلی ہوئی آزمائش تھی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور انہیں ایسی نشانیاں دی ہیں جن میں کھلا ہوا امتحان پایا جاتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی،