اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ
Indeed
إِنَّ
بیشک
(the) Day of Judgment
يَوْمَ
دن
(the) Day of Judgment
ٱلْفَصْلِ
فیصلے کا
(is) an appointed term for them
مِيقَٰتُهُمْ
ان کی میعاد ہے
all
أَجْمَعِينَ
سب کی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اِن سب کے اٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے
English Sahih:
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all –
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اِن سب کے اٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کی میعاد ہے،
احمد علی Ahmed Ali
بے شک فیصلہ کا دن ان سب کے لیے مقرر ہو چکا ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
یقیناً فیصلے کا دن ان سب کا طے شدہ وقت ہے۔ (١)
٤٠۔١ یعنی وہ اصل مقصد ہے جس کے لئے انسانوں کو پیدا کیا گیا اور آسمان و زمین کی تخلیق کی گئی ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کچھ شک نہیں کہ فیصلے کا دن ان سب (کے اُٹھنے) کا وقت ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
یقیناً فیصلے کا دن ان سب کا طے شده وقت ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
بےشک فیصلہ کا دن (قیامت) ان سب کا طے شدہ وقت ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کے اٹھائے جانے کا مقررہ وقت ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
بیشک فیصلہ کا دن، اُن سب کے لئے مقررّہ وقت ہے،