Skip to main content

اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ

Indeed
إِنَّ
بیشک
(the) Day of Judgment
يَوْمَ
دن
(the) Day of Judgment
ٱلْفَصْلِ
فیصلے کا
(is) an appointed term for them
مِيقَٰتُهُمْ
ان کی میعاد ہے
all
أَجْمَعِينَ
سب کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن سب کے اٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے

English Sahih:

Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن سب کے اٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک فیصلہ کا دن ان سب کی میعاد ہے،

احمد علی Ahmed Ali

بے شک فیصلہ کا دن ان سب کے لیے مقرر ہو چکا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً فیصلے کا دن ان سب کا طے شدہ وقت ہے۔ (١)

٤٠۔١ یعنی وہ اصل مقصد ہے جس کے لئے انسانوں کو پیدا کیا گیا اور آسمان و زمین کی تخلیق کی گئی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کچھ شک نہیں کہ فیصلے کا دن ان سب (کے اُٹھنے) کا وقت ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً فیصلے کا دن ان سب کا طے شده وقت ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بےشک فیصلہ کا دن (قیامت) ان سب کا طے شدہ وقت ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بیشک فیصلہ کا دن ان سب کے اٹھائے جانے کا مقررہ وقت ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک فیصلہ کا دن، اُن سب کے لئے مقررّہ وقت ہے،