Skip to main content

مِنْ وَّرَاۤٮِٕهِمْ جَهَنَّمُۚ وَلَا يُغْنِىْ عَنْهُمْ مَّا كَسَبُوْا شَيْــًٔـا وَّلَا مَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۗ

Before them
وَرَآئِهِمْ
ان کے آگے
(is) Hell
جَهَنَّمُۖ
جہنم ہے
and not
وَلَا
اور نہ
will avail
يُغْنِى
کام آئے گا
them
عَنْهُم
ان کو
what
مَّا
جو
they had earned
كَسَبُوا۟
انہوں نے کمایا
anything
شَيْـًٔا
کچھ بھی
and not
وَلَا
اور نہ
what
مَا
جو
they had taken
ٱتَّخَذُوا۟
انہوں نے بنا لیے
besides
مِن
سے
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
(as) protectors
أَوْلِيَآءَۖ
سرپرست۔ مددگار
And for them
وَلَهُمْ
اور ان کے لیے
(is) a punishment
عَذَابٌ
عذاب ہے
great
عَظِيمٌ
بڑا

طاہر القادری:

اُن کے (اس عرصۂ حیات کے) بعد دوزخ ہے اور جو (مالِ دنیا) انہوں نے کما رکھا ہے اُن کے کچھ کام نہیں آئے گا اور نہ وہ بت (ہی کام آئیں گے) جنہیں اللہ کے سوا انہوں نے کارساز بنا رکھا ہے، اور اُن کے لئے بہت سخت عذاب ہے،

English Sahih:

Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کے آگے جہنم ہے جو کچھ بھی انہوں نے دنیا میں کمایا ہے اس میں سے کوئی چیز اُن کے کسی کام نہ آئے گی، نہ اُن کے وہ سرپرست ہی اُن کے لیے کچھ کر سکیں گے جنہیں اللہ کو چھوڑ کر انہوں نے اپنا ولی بنا رکھا ہے اُن کے لیے بڑا عذاب ہے