Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِىْ سَخَّرَ لَـكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِىَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
وہ ذات ہے
sakhara
سَخَّرَ
subjected
جس نے مسخر کیا
lakumu
لَكُمُ
to you
تمہارے لیے
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
سمندر کو
litajriya
لِتَجْرِىَ
that may sail
تاکہ چلیں
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
کشتیاں
fīhi
فِيهِ
therein
اس میں
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
ساتھ اس کے حکم کے
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
min
مِن
of
میں
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
اس کے فضل
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
تم شکرادا کرو

طاہر القادری:

اللہ ہی ہے جس نے سمندر کو تمہارے قابو میں کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اُس میں جہاز اور کشتیاں چلیں اور تاکہ تم (بحری راستوں سے بھی) اُس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کر سکو، اور اس لئے کہ تم شکر گزار ہو جاؤ،

English Sahih:

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

1 Abul A'ala Maududi

وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخر کیا تاکہ اس کے حکم سے کشتیاں اُس میں چلیں اور تم اس کا فضل تلاش کرو اور شکر گزار ہو