Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَۚ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
دی ہم نے
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
اور حکومت
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
اور نبوت
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
مِّنَ
of
سے
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
اور فضیلت دی ہم نے ان کو
ʿalā
عَلَى
over
پر
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
تمام جہانوں

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشی،

English Sahih:

And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.

1 Abul A'ala Maududi

اِس سے پہلے بنی اسرائیل کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اُن کو ہم نے عمدہ سامان زیست سے نوازا، دنیا بھر کے لوگوں پر انہیں فضیلت عطا کی