Skip to main content

وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِ ۚ فَمَا اخْتَلَفُوْۤا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۙ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِىْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
اور دیں ہم نے ان کو
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear proofs
واضح نشانیاں
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
دین
famā
فَمَا
And not
تو نہیں
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوٓا۟
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
illā min
إِلَّا مِنۢ
except after
اس کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
جو
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
علم
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) envy
بغاوت۔ سرکشی کی وجہ سے
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between themselves
آپس میں
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
فِيمَا
about what
اس میں سے
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
جو تھے وہ
fīhi
فِيهِ
therein
جس میں
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
وہ اختلاف کرتے

طاہر القادری:

اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

English Sahih:

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

1 Abul A'ala Maududi

اور دین کے معاملہ میں اُنہیں واضح ہدایات دے دیں پھر جو اختلاف اُن کے درمیان رو نما ہوا وہ (نا واقفیت کی وجہ سے نہیں بلکہ) علم آ جانے کے بعد ہوا اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے اللہ قیامت کے روز اُن معاملات کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں