Skip to main content

وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِ ۚ فَمَا اخْتَلَفُوْۤا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۙ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِىْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ

And We gave them
وَءَاتَيْنَٰهُم
اور دیں ہم نے ان کو
clear proofs
بَيِّنَٰتٍ
واضح نشانیاں
of
مِّنَ
میں سے
the matter
ٱلْأَمْرِۖ
دین
And not
فَمَا
تو نہیں
they differed
ٱخْتَلَفُوٓا۟
انہوں نے اختلاف کیا
except after
إِلَّا مِنۢ
اس کے
after
بَعْدِ
بعد
[what]
مَا
جو
came to them
جَآءَهُمُ
آیا ان کے پاس
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
علم
(out of) envy
بَغْيًۢا
بغاوت۔ سرکشی کی وجہ سے
between themselves
بَيْنَهُمْۚ
آپس میں
Indeed
إِنَّ
بیشک
your Lord
رَبَّكَ
رب تیرا
will judge
يَقْضِى
فیصلہ کرے گا
between them
بَيْنَهُمْ
ان کے درمیان
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
about what
فِيمَا
اس میں سے
they used (to)
كَانُوا۟
جو تھے وہ
therein
فِيهِ
جس میں
differ
يَخْتَلِفُونَ
وہ اختلاف کرتے

طاہر القادری:

اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

English Sahih:

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

1 Abul A'ala Maududi

اور دین کے معاملہ میں اُنہیں واضح ہدایات دے دیں پھر جو اختلاف اُن کے درمیان رو نما ہوا وہ (نا واقفیت کی وجہ سے نہیں بلکہ) علم آ جانے کے بعد ہوا اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے اللہ قیامت کے روز اُن معاملات کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں