Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَـرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ

Do
أَمْ
یا
think
حَسِبَ
خیال کیا
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں نے
commit
ٱجْتَرَحُوا۟
جنہوں نے کام کیے۔ کمائی کی
evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
برے
that
أَن
کہ
We will make them
نَّجْعَلَهُمْ
ہم کردیں گے ان کو
like those
كَٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی طرح
who believed
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
and did
وَعَمِلُوا۟
اور انہوں نے عمل کیے
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
اچھے
equal
سَوَآءً
برابر ہے
(in) their life
مَّحْيَاهُمْ
ان کا جینا
and their death? Evil is
وَمَمَاتُهُمْۚ سَآءَ
اور ان کا مرنا
what
مَا
کتنا برا ہے
they judge!
يَحْكُمُونَ
جو وہ فیصلہ کررہے ہیں

طاہر القادری:

کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہے،

English Sahih:

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds – [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume].

1 Abul A'ala Maududi

کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیوں کا ارتکاب کیا ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ ہم اُنہیں اور ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو ایک جیسا کر دیں گے کہ ان کا جینا اور مرنا یکساں ہو جائے؟ بہت بُرے حکم ہیں جو یہ لوگ لگاتے ہیں