Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَـرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ

am
أَمْ
Do
یا
ḥasiba
حَسِبَ
think
خیال کیا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
ij'taraḥū
ٱجْتَرَحُوا۟
commit
جنہوں نے کام کیے۔ کمائی کی
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
برے
an
أَن
that
کہ
najʿalahum
نَّجْعَلَهُمْ
We will make them
ہم کردیں گے ان کو
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those
ان لوگوں کی طرح
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
جو ایمان لائے
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اچھے
sawāan
سَوَآءً
equal
برابر ہے
maḥyāhum
مَّحْيَاهُمْ
(in) their life
ان کا جینا
wamamātuhum sāa
وَمَمَاتُهُمْۚ سَآءَ
and their death? Evil is
اور ان کا مرنا
مَا
what
کتنا برا ہے
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge!
جو وہ فیصلہ کررہے ہیں

طاہر القادری:

کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہے،

English Sahih:

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds – [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume].

1 Abul A'ala Maududi

کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیوں کا ارتکاب کیا ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ ہم اُنہیں اور ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو ایک جیسا کر دیں گے کہ ان کا جینا اور مرنا یکساں ہو جائے؟ بہت بُرے حکم ہیں جو یہ لوگ لگاتے ہیں