Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ

dhālikum
ذَٰلِكُم
That
یہ بات
bi-annakumu
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
بوجہ اس کے کہ یقینا تم
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُمْ
took
بنا لیا تم نے
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
مذاق
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگی نے
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
دنیا کی
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
تو آج
لَا
not
نہ
yukh'rajūna
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
وہ نکالے جائیں گے
min'hā
مِنْهَا
from it
اس سے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
عذر قبول کیے جائیں گے

طاہر القادری:

یہ اس وجہ سے (ہے) کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا، سو آج نہ تو وہ اُس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ اُن سے توبہ کے ذریعے (اللہ کی) رضاجوئی قبول کی جائے گی،

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].

1 Abul A'ala Maududi

یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم نے اللہ کی آیات کا مذاق بنا لیا تھا اور تمہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا لہٰذا آج نہ یہ لوگ دوزخ سے نکالے جائیں گے اور نہ ان سے کہا جائے گا کہ معافی مانگ کر اپنے رب کو راضی کرو"