Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ

Indeed
إِنَّ
بیشک
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
say
قَالُوا۟
جنہوں نے کہا
"Our Lord
رَبُّنَا
ہمارا رب
(is) Allah"
ٱللَّهُ
اللہ ہے
then
ثُمَّ
پھر
remain firm
ٱسْتَقَٰمُوا۟
انہوں نے استقامت اختیار کی۔ جم گئے
then no
فَلَا
تو نہیں
fear
خَوْفٌ
کوئی خوف
on them
عَلَيْهِمْ
ان پر
and nor
وَلَا
اور نہ
they
هُمْ
وہ
will grieve
يَحْزَنُونَ
غمگین ہوتے ہیں

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے،

English Sahih:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

یقیناً جن لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ ہی ہمارا رب ہے، پھر اُس پر جم گئے، اُن کے لیے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے