Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
qālū
قَالُوا۟
say
جنہوں نے کہا
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
ہمارا رب
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
اللہ ہے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
انہوں نے استقامت اختیار کی۔ جم گئے
falā
فَلَا
then no
تو نہیں
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
ان پر
walā
وَلَا
and nor
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگین ہوتے ہیں

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے،

English Sahih:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

یقیناً جن لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ ہی ہمارا رب ہے، پھر اُس پر جم گئے، اُن کے لیے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے