Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖ وَاُبَلِّغُكُمْ مَّاۤ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰـكِنِّىْۤ اَرٰٮكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
علم
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
پاس ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
اللہ کے
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
اور میں پہنچا رہا ہوں تم کو
مَّآ
what
وہ جو
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
میں بھیجا گیا
bihi
بِهِۦ
with it
ساتھ اس کے
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
لیکن میں
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
دیکھتا ہوں تم کو
qawman
قَوْمًا
a people
ایک قوم
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
تم جہالت برت رہے ہو

طاہر القادری:

انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اﷲ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہو،

English Sahih:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے کہا کہ "اِس کا علم تو اللہ کو ہے، میں صرف وہ پیغام تمہیں پہنچا رہا ہوں جسے دے کر مجھے بھیجا گیا ہے مگر میں دیکھ رہا ہوں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو"