Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ ۙ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۚ رِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَ لِيْمٌۙ

falammā
فَلَمَّا
Then when
تو جب
ra-awhu
رَأَوْهُ
they saw it
انہوں نے دیکھا
ʿāriḍan
عَارِضًا
(as) a cloud
اس بادل کو
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
آنے والا
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
ان کی وادیوں کو
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ
ʿāriḍun
عَارِضٌ
(is) a cloud
بادل ہے
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
bringing us rain"
مینہ برسانے والا ہے ہم کو
bal
بَلْ
Nay
نہیں بلکہ
huwa
هُوَ
it
وہ
مَا
(is) what
وہ ہے جس کی
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
تم جلدی مچا رہے ہو
bihi
بِهِۦۖ
you were asking it to be hastened
ساتھ اس کے
rīḥun
رِيحٌ
a wind
ایک ہوا ہے
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

پھر جب انہوں نے اس (عذاب) کو بادل کی طرح اپنی وادیوں کے سامنے آتا ہوا دیکھا تو کہنے لگے: یہ (تو) بادل ہے جو ہم پر برسنے والا ہے، (ایسا نہیں) وہ (بادل) تو وہ (عذاب) ہے جس کی تم نے جلدی مچا رکھی تھی۔ (یہ) آندھی ہے جس میں دردناک عذاب (آرہا) ہے،

English Sahih:

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب انہوں نے اُس عذاب کو اپنی وادیوں کی طرف آتے دیکھا تو کہنے لگے "یہ بادل ہے جو ہم کو سیراب کر دے گا" "نہیں، بلکہ یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے یہ ہوا کا طوفان ہے جس میں دردناک عذاب چلا آ رہا ہے