Skip to main content

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً   ۗ بَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ

falawlā
فَلَوْلَا
Then why (did) not
تو کیوں نہ
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
help them
مدد کی ان کی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ان ہستیوں نے
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
جن کو پکڑا انہوں نے
min
مِن
besides
کے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
qur'bānan
قُرْبَانًا
gods as a way of approach?
تقرب کے لیے
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
gods as a way of approach?
الہ۔ معبود
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
ḍallū
ضَلُّوا۟
they were lost
وہ کھو گئے
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
from them
ان سے
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
اور یہ
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
ان کا جھوٹ تھا
wamā
وَمَا
and what
اور جو کچھ
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
وہ گھڑا کرتے

طاہر القادری:

پھر ان (بتوں) نے ان کی مدد کیوں نہ کی جن کو انہوں نے تقرّبِ (الٰہی) کے لئے اﷲ کے سوا معبود بنا رکھا تھا، بلکہ وہ (معبودانِ باطلہ) ان سے گم ہو گئے، اور یہ (بتوں کو معبود بنانا) ان کا جھوٹ تھا اور یہی وہ بہتان (تھا) جو وہ باندھا کرتے تھے،

English Sahih:

Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing.

1 Abul A'ala Maududi

پھر کیوں نہ اُن ہستیوں نے اُن کی مدد کی جنہیں اللہ کو چھوڑ کر انہوں نے تقرب الی اللہ کا ذریعہ سمجھتے ہوئے معبود بنا لیا تھا؟ بلکہ وہ تو ان سے کھوئے گئے، اور یہ تھا اُن کے جھوٹ اور اُن بناوٹی عقیدوں کا انجام جو انہوں نے گھڑ رکھے تھے