Skip to main content

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَاۤ اَدْرِىْ مَا يُفْعَلُ بِىْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰۤى اِلَىَّ وَمَاۤ اَنَاۡ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
مَا
"Not
نہیں
kuntu
كُنتُ
I am
ہوں میں
bid'ʿan
بِدْعًا
a new (one)
نیا۔ انوکھا
mina
مِّنَ
among
سے
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
رسولوں میں (سے)
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
adrī
أَدْرِى
I know
میں جانتا
مَا
what
کیا
yuf'ʿalu
يُفْعَلُ
will be done
کیا جائے گا
بِى
with me
میرے ساتھ
walā
وَلَا
and not
اور نہ
bikum
بِكُمْۖ
with you
تمہارے ساتھ
in
إِنْ
Not
نہیں
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
میں پیروی کرتا
illā
إِلَّا
but
مگر
مَا
what
اس کی جو
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
إِلَىَّ
to me
میری طرف
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
anā
أَنَا۠
I am
میں
illā
إِلَّا
but
مگر
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
خبردار کرنے والا
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
کھلم کھلا

طاہر القادری:

آپ فرما دیں کہ میں (انسانوں کی طرف) کوئی پہلا رسول نہیں آیا (کہ مجھ سے قبل رسالت کی کوئی مثال ہی نہ ہو) اور میں اَزخود (یعنی محض اپنی عقل و درایت سے) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور نہ وہ جو تمہارے ساتھ کیا جائے گا، (میرا علم تو یہ ہے کہ) میں صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف بھیجی جاتی ہے (وہی مجھے ہر شے کا علم عطا کرتی ہے) اور میں تو صرف (اس علم بالوحی کی بنا پر) واضح ڈر سنانے والا ہوں،

English Sahih:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، "میں کوئی نرالا رسول تو نہیں ہوں، میں نہیں جانتا کہ کل تمہارے ساتھ کیا ہونا ہے اور میرے ساتھ کیا، میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے پاس بھیجی جاتی ہے اور میں ایک صاف صاف خبردار کر دینے والے کے سوا اور کچھ نہیں ہوں"