Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْۤا اَهْوَاۤءَهُمْ

Then is (he) who
أَفَمَن
کیا بھلا جو
is
كَانَ
ہو
on
عَلَىٰ
اوپر
a clear proof
بَيِّنَةٍ
ایک واضح نشانی کے
from
مِّن
سے
his Lord
رَّبِّهِۦ
اپنے رب کی طرف (سے)
like (he) who
كَمَن
مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے
is made attractive
زُيِّنَ
جو خوبصورت بنائے گئے
for him
لَهُۥ
اس کے لیے
(the) evil
سُوٓءُ
برے
(of) his deeds
عَمَلِهِۦ
اس کے اعمال
while they follow
وَٱتَّبَعُوٓا۟
اور انہوں نے پیروی کی
their desires
أَهْوَآءَهُم
اپنی خواہشات کی

طاہر القادری:

سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوں،

English Sahih:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?

1 Abul A'ala Maududi

بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جو اپنے رب کی طرف سے ایک صاف و صریح ہدایت پر ہو، وہ اُن لوگوں کی طرح ہو جائے جن کے لیے اُن کا برا عمل خوشنما بنا دیا گیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کے پیرو بن گئے ہیں؟