Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْۤا اَهْوَاۤءَهُمْ

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
کیا بھلا جو
kāna
كَانَ
is
ہو
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
ایک واضح نشانی کے
min
مِّن
from
سے
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
اپنے رب کی طرف (سے)
kaman
كَمَن
like (he) who
مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
جو خوبصورت بنائے گئے
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
برے
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
اس کے اعمال
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
اور انہوں نے پیروی کی
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
اپنی خواہشات کی

طاہر القادری:

سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوں،

English Sahih:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?

1 Abul A'ala Maududi

بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جو اپنے رب کی طرف سے ایک صاف و صریح ہدایت پر ہو، وہ اُن لوگوں کی طرح ہو جائے جن کے لیے اُن کا برا عمل خوشنما بنا دیا گیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کے پیرو بن گئے ہیں؟