اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰۤى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىۙ الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ ۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
جو پھرگئے
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
پر
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
اپنی پیٹھوں (پر)
min
مِّنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد اس کے
mā
مَا
what
جو
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
واضح ہوگئی
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کے لیے
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
ہدایت
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
شیطان نے
sawwala
سَوَّلَ
enticed
آسان کردیا
lahum
لَهُمْ
[for] them
ان کے لیے
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
اور امیدیں دلائیں ۔ ڈھیل دلائی
lahum
لَهُمْ
for them
ان کو
طاہر القادری:
بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے (کفر کی طرف) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں (کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے) اچھا کر کے دکھایا، اور انہیں (دنیا میں) طویل زندگی کی امید دلائی،
English Sahih:
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them.
1 Abul A'ala Maududi
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہدایت واضح ہو جانے کے بعد اُس سے پھر گئے اُن کے لیے شیطان نے اِس روش کو سہل بنا دیا ہے اور جھوٹی توقعات کا سلسلہ اُن کے لیے دراز کر رکھا ہے