Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
تو کس طرح
idhā
إِذَا
when
جب
tawaffathumu
تَوَفَّتْهُمُ
take them in death
فوت کریں گے ان کو
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
ماریں گے
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
ان کے چہروں کو
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs?
اور ان کی پیٹھوں کو

طاہر القادری:

پھر (اس وقت ان کا حشر) کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی جان (اس حال میں) نکالیں گے کہ ان کے چہروں اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوں گے،

English Sahih:

Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?

1 Abul A'ala Maududi

پھر اس وقت کیا حال ہوگا جب فرشتے ان کی روحیں قبض کریں گے اور اِن کے منہ اور پیٹھوں پر مارتے ہوئے انہیں لے جائیں گے؟