Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰىۙ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـــًٔا ۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
اور انہوں نے روکا
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
راستے (سے)
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
اللہ کے
washāqqū
وَشَآقُّوا۟
and opposed
اور انہوں نے مخالفت کی
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
رسول کی
min
مِنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
اس کے بعد
مَا
[what]
کہ
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has been) made clear
واضح ہوچکی
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کے لیے
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
ہدایت
lan
لَن
never
ہرگز نہیں
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
نقصان پہنچا سکتے
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
کچھ بھی
wasayuḥ'biṭu
وَسَيُحْبِطُ
and He will make worthless
اور عنقریب وہ ضائع کرے گا
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
ان کے اعمال

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت (اور ان سے جدائی کی راہ اختیار) کی اس کے بعد کہ ان پر ہدایت (یعنی عظمتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی معرفت) واضح ہو چکی تھی وہ اللہ کا ہرگز کچھ نقصان نہیں کر سکیں گے (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی قدر و منزلت کو گھٹا نہیں سکیں گے)، ٭ اور اﷲ ان کے (سارے) اعمال کو (مخالفتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے باعث) نیست و نابود کر دے گا، ٭ تمام ائمہ تفسیر نے لکھا ہے: (لَن يَضُرُوا اللّہَ شَيْئًا) أی: لن یضرّوا رسولَ اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بمشاقتہ و حذف المضاف لتعظیم شانہ۔ ملاحظہ فرمائیں: الطبری، البیضاوی، روح المعانی، روح البیان، الجمل، البحر المدید وغیرہ۔ اس اُسلوبِ کلام کی مثالیں قرآن مجید میں بہت ہیں جن میں سے ایک سورۃ البقرۃ کی آیت ۹: (یُخٰدِعُونَ اﷲَ وَالّذِینَ آمَنُوا) ہے۔ اس مقام پر یخٰدعون اﷲ (وہ اللہ کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں) کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ (وہ اللہ کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں) لیا گیا ہے۔

English Sahih:

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them – never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا اور رسول سے جھگڑا کیا جبکہ ان پر راہ راست واضح ہو چکی تھی، در حقیقت وہ اللہ کا کوئی نقصان بھی نہیں کر سکتے، بلکہ اللہ ہی ان کا سب کیا کرایا غارت کر دے گا