Skip to main content

سَيَـقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَـتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۚ فَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَـنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
عنقریب وہ کہیں گے
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
پیچھے چھوڑے جانے والے۔ رہ جانے والے
idhā
إِذَا
when
جب
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
چلو گے تم
ilā
إِلَىٰ
towards
طرف
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
غنیمتوں کے
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
تاکہ تم لے سکو ان کو
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
چھوڑ دو ہم کو
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
ہم پیروی کریں تمہاری
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
وہ چاہتے ہیں
an
أَن
to
کہ
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
وہ بدل ڈالیں
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
کلام
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
اللہ کا
qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
lan
لَّن
"Never
ہرگز نہیں
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
تم پیروی کرو گے ہماری
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
اسی طرح تمہیں
qāla
قَالَ
Allah said
فرمایا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
اللہ نے
min
مِن
before"
سے
qablu
قَبْلُۖ
before"
اس سے پہلے
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
پس عنقریب وہ کہیں گے
bal
بَلْ
"Nay
بلکہ
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
تم حسد کرتے ہو ہم سے
bal
بَلْ
Nay
نہیں بلکہ
kānū
كَانُوا۟
they were
ہیں وہ
لَا
not
نہیں
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
وہ سمجھتے
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
بہت کم

طاہر القادری:

جب تم (خیبر کے) اَموالِ غنیمت کو حاصل کرنے کی طرف چلو گے تو (سفرِ حدیبیہ میں) پیچھے رہ جانے والے لوگ کہیں گے: ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے پیچھے ہو کر چلیں۔ وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ کے فرمان کو بدل دیں۔ فرما دیجئے: تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے اسی طرح اﷲ نے پہلے سے فرما دیا تھا۔ سو اب وہ کہیں گے: بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، بات یہ ہے کہ یہ لوگ (حق بات کو) بہت ہی کم سمجھتے ہیں،

English Sahih:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.

1 Abul A'ala Maududi

جب تم مال غنیمت حاصل کرنے کے لیے جانے لگو گے تو یہ پیچھے چھوڑے جانے والے لوگ تم سے ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں اِن سے صاف کہہ دینا کہ "تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے، اللہ پہلے ہی یہ فرما چکا ہے" یہ کہیں گے کہ "نہیں، بلکہ تم لوگ ہم سے حسد کر رہے ہو" (حالانکہ بات حسد کی نہیں ہے) بلکہ یہ لوگ صحیح بات کو کم ہی سمجھتے ہیں