Skip to main content

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۤ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰٮهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِىْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗ ذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰٮةِ ۖ وَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِ ۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْئَـهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَـغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا

muḥammadun
مُّحَمَّدٌ
Muhammad
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
rasūlu
رَّسُولُ
(is the) Messenger of Allah
رسول ہیں
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور وہ لوگ
maʿahu
مَعَهُۥٓ
(are) with him
جو آپ کے ساتھ ہیں
ashiddāu
أَشِدَّآءُ
(are) firm
سخت ہیں
ʿalā
عَلَى
against
پر
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
کافروں (پر)
ruḥamāu
رُحَمَآءُ
and merciful
رحیم ہیں۔ شفیق ہیں
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
آپس میں
tarāhum
تَرَىٰهُمْ
You see them
تم دیکھو گے ان کو
rukkaʿan
رُكَّعًا
bowing
رکوع کرتے ہوئے
sujjadan
سُجَّدًا
and prostrating
سجدے کرتے ہوئے
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
وہ تلاش کرتے ہیں
faḍlan
فَضْلًا
Bounty
فضل
mina
مِّنَ
from Allah
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
اللہ کی طرف (سے)
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۖ
and pleasure
اور رضامندی کو
sīmāhum
سِيمَاهُمْ
Their mark
ان کی علامتیں
فِى
(is) on
میں
wujūhihim
وُجُوهِهِم
their faces
ان کے چہروں میں ہیں
min
مِّنْ
from
سے
athari
أَثَرِ
(the) trace
نشان (سے)
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِۚ
(of) the prostration
سجدوں کے
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
(is) their similitude
ان کی مثال ہے
فِى
in
میں
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
the Taurah
تورات (میں)
wamathaluhum
وَمَثَلُهُمْ
And their similitude
اور ان کی مثال
فِى
in
میں
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
the Injeel
انجیل (میں)
kazarʿin
كَزَرْعٍ
(is) like a seed
مانند ایک کھیتی کے
akhraja
أَخْرَجَ
(which) sends forth
جس نے نکالی
shaṭahu
شَطْـَٔهُۥ
its shoot
اپنی کونپل
faāzarahu
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
پھر تقویت دی اس کو
fa-is'taghlaẓa
فَٱسْتَغْلَظَ
then it becomes thick
پھر وہ سخت ہوئی
fa-is'tawā
فَٱسْتَوَىٰ
and it stands
پھر کھڑی ہوگئی
ʿalā
عَلَىٰ
upon
پر
sūqihi
سُوقِهِۦ
its stem
اپنے تنے (پر)
yuʿ'jibu
يُعْجِبُ
delighting
خوش کرتی ہے
l-zurāʿa
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
کاشت کاروں کو
liyaghīẓa
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
تاکہ غضب ناک کرے
bihimu
بِهِمُ
by them
ساتھ ان کے
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَۗ
the disbelievers
کافروں کو
waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
وعدہ کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
اللہ نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں سے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
اور انہوں نے کام کیے
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اچھے
min'hum
مِنْهُم
among them
ان میں سے
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
بخشش کا
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
اور اجر
ʿaẓīman
عَظِيمًۢا
great
عظیم کا

طاہر القادری:

محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اﷲ کے رسول ہیں، اور جو لوگ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت اور سنگت میں ہیں (وہ) کافروں پر بہت سخت اور زور آور ہیں آپس میں بہت نرم دل اور شفیق ہیں۔ آپ انہیں کثرت سے رکوع کرتے ہوئے، سجود کرتے ہوئے دیکھتے ہیں وہ (صرف) اﷲ کے فضل اور اس کی رضا کے طلب گار ہیں۔ اُن کی نشانی اُن کے چہروں پر سجدوں کا اثر ہے (جو بصورتِ نور نمایاں ہے)۔ ان کے یہ اوصاف تورات میں (بھی مذکور) ہیں اور ان کے (یہی) اوصاف انجیل میں (بھی مرقوم) ہیں۔ وہ (صحابہ ہمارے محبوبِ مکرّم کی) کھیتی کی طرح ہیں جس نے (سب سے پہلے) اپنی باریک سی کونپل نکالی، پھر اسے طاقتور اور مضبوط کیا، پھر وہ موٹی اور دبیز ہوگئی، پھر اپنے تنے پر سیدھی کھڑی ہوگئی (اور جب سرسبز و شاداب ہو کر لہلہائی تو) کاشتکاروں کو کیا ہی اچھی لگنے لگی (اﷲ نے اپنے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صحابہ رضی اللہ عنھم کو اسی طرح ایمان کے تناور درخت بنایا ہے) تاکہ اِن کے ذریعے وہ (محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے جلنے والے) کافروں کے دل جلائے، اﷲ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ فرمایا ہے،

English Sahih:

Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers – so that He [i.e., Allah] may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.

1 Abul A'ala Maududi

محمدؐ اللہ کے رسول ہیں، اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں وہ کفار پر سخت اور آپس میں رحیم ہیں تم جب دیکھو گے اُنہیں رکوع و سجود، اور اللہ کے فضل اور اس کی خوشنودی کی طلب میں مشغول پاؤ گے سجود کے اثرات ان کے چہروں پر موجود ہیں جن سے وہ الگ پہچانے جاتے ہیں یہ ہے ان کی صفت توراۃ میں اور انجیل میں اُن کی مثال یوں دی گئی ہے کہ گویا ایک کھیتی ہے جس نے پہلے کونپل نکالی، پھر اس کو تقویت دی، پھر وہ گدرائی، پھر اپنے تنے پر کھڑی ہو گئی کاشت کرنے والوں کو وہ خوش کرتی ہے تاکہ کفار ان کے پھلنے پھولنے پر جلیں اِس گروہ کے لوگ جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں اللہ نے ان سے مغفرت اور بڑے اجر کا وعدہ فرمایا ہے