Skip to main content

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَٮِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَـعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَـنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"We wish
نُرِيدُ
ہم چاہتے ہیں
that
أَن
کہ ہم
we eat
نَّأْكُلَ
کھائیں
from it
مِنْهَا
اس سے
and satisfy
وَتَطْمَئِنَّ
اور مطمئن ہوجائیں
our hearts
قُلُوبُنَا
ہمارے دل
and we know
وَنَعْلَمَ
اور ہم جان لیں
that
أَن
یہ کہ
certainly
قَدْ
تحقیق
you have spoken the truth to us
صَدَقْتَنَا
سچ کہا تو نے ہم سے
and we be
وَنَكُونَ
اور ہم ہوجائیں
over it
عَلَيْهَا
اس پر
among
مِنَ
میں سے
the witnesses
ٱلشَّٰهِدِينَ
گواہوں

طاہر القادری:

وہ کہنے لگے: ہم (تو صرف) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم (مزید یقین سے) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوانِ نعمت کے اترنے) پر گواہ ہو جائیں،

English Sahih:

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."

1 Abul A'ala Maududi

اُنہوں نے کہا ہم بس یہ چاہتے ہیں کہ اس خوان سے کھانا کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہوں اور ہمیں معلوم ہو جائے کہ آپ نے جو کچھ ہم سے کہا ہے وہ سچ ہے اور ہم اس پر گواہ ہوں