Skip to main content

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَٮِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَـعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَـنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
ہم چاہتے ہیں
an
أَن
that
کہ ہم
nakula
نَّأْكُلَ
we eat
کھائیں
min'hā
مِنْهَا
from it
اس سے
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
اور مطمئن ہوجائیں
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
ہمارے دل
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
اور ہم جان لیں
an
أَن
that
یہ کہ
qad
قَدْ
certainly
تحقیق
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
سچ کہا تو نے ہم سے
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
اور ہم ہوجائیں
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
اس پر
mina
مِنَ
among
میں سے
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
گواہوں

طاہر القادری:

وہ کہنے لگے: ہم (تو صرف) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم (مزید یقین سے) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوانِ نعمت کے اترنے) پر گواہ ہو جائیں،

English Sahih:

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."

1 Abul A'ala Maududi

اُنہوں نے کہا ہم بس یہ چاہتے ہیں کہ اس خوان سے کھانا کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہوں اور ہمیں معلوم ہو جائے کہ آپ نے جو کچھ ہم سے کہا ہے وہ سچ ہے اور ہم اس پر گواہ ہوں