Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْـكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤٮِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ

fabimā
فَبِمَا
So for
تو بوجہ
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
ان کے توڑنے
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
ان کے عہدوں کو
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
لعنت کی ہم نے ان پر
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
اور کردیا ہم نے
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
ان کے دلوں کو
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
سخت
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
وہ تحریف کرتے ہیں
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
کلام میں۔ وہ پھیر دیتے ہیں کلام کو
ʿan
عَن
from
سے
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
اس کی جگہوں سے
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
اور وہ بھول گئے ہیں
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
ایک حصہ
mimmā
مِّمَّا
of what
اس میں سے جو
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
وہ نصیحت کیے گئے تھے
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
ساتھ اس کے
walā
وَلَا
And not
اور
tazālu
تَزَالُ
will you cease
ہمیشہ
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
تم اطلاع پاتے رہو گے
ʿalā
عَلَىٰ
of
اوپر
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
ایک خیانت کے
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
ان کی طرف سے
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
بہت تھوڑے
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
ان میں سے
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
پس معاف کردو
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
ان کو
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
اور درگزر کرو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
محبت رکھتا ہے
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
احسان کرنے والوں سے

طاہر القادری:

پھر ان کی اپنی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (یعنی وہ ہماری رحمت سے محروم ہوگئے)، اور ہم نے ان کے دلوں کو سخت کر دیا (یعنی وہ ہدایت اور اثر پذیری سے محروم ہوگئے، چنانچہ) وہ لوگ (کتابِ الٰہی کے) کلمات کو ان کے (صحیح) مقامات سے بدل دیتے ہیں اور اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ بھول گئے ہیں جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی، اور آپ ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے سوائے ان میں سے چند ایک کے (جو ایمان لا چکے ہیں) سو آپ انہیں معاف فرما دیجئے اور درگزر فرمائیے، بیشک اﷲ احسان کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے،

English Sahih:

So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good.

1 Abul A'ala Maududi

پھر یہ اُن کا اپنے عہد کو توڑ ڈالنا تھا جس کی وجہ سے ہم نے ان کو اپنی رحمت سے دور پھینک دیا اور ان کے دل سخت کر دیے اب ان کا حال یہ ہے کہ الفاظ کا الٹ پھیر کر کے بات کو کہیں سے کہیں لے جاتے ہیں، جو تعلیم انہیں دی گئی تھی اُس کا بڑا حصہ بھول چکے ہیں، اور آئے دن تمہیں ان کی کسی نہ کسی خیانت کا پتہ چلتا رہتا ہے ان میں سے بہت کم لوگ اس عیب سے بچے ہوئے ہیں (پس جب یہ اِس حال کو پہنچ چکے ہیں تو جو شرارتیں بھی یہ کریں وہ ان سے عین متوقع ہیں) لہٰذا انہیں معاف کرو اور ان کی حرکات سے چشم پوشی کرتے رہو، اللہ اُن لوگوں کو پسند کرتا ہے جو احسان کی روش رکھتے ہیں